15.8.24

Taylor Swift, My Boy Only Breaks His Favorite Toys - analiza i interpretacja utworu






„My Boy Only Breaks His Favorite Toys” to głęboka, wielowarstwowa opowieść pełna metafor. W tekście piosenki Taylor porównuje siebie do zabawki przypominającej Barbie, a swojego byłego kochanka do kapryśnego dziecka, które złamało jej plastikowe serce.  Ale co tak naprawdę oznacza ta piosenka i co Taylor próbuje nam powiedzieć o swoim świecie Barbie? 

Tytuł: My Boy Only Breaks His Favorite Toys

Źródło : tekstowo.pl

 Płyta : TTPD (The Tortured Poets Department)

Utwór numer 3

Słowa : Taylor Swift

Kategoria : Quill (pióro)

Sceneria: Zaprzeczenie po rozstaniu. 

Postacie: podmiot liryczny (Taylor), ty liryczne (były kochanek, „on/jego”)

Nastrój: Smutny, pełen konfliktów, zaprzeczający rzeczywistości. 

Co się stało? : Zerwał z nią. 

Przesłanie: Czasami życie w świecie fantazji jest łatwiejsze niż życie w rzeczywistości. 

Utwór ten wykorzystuje metafory z dzieciństwa, aby opisać centralną relację, w której Taylor jest przedstawiona jako lalka-zabawka, a jej kochanek to dziecko, które bawi się zbyt ostro. Grają w „grę” miłości, a Taylor ostatecznie przegrywa.  Ubolewa, że ​​chociaż dla niego to była gra, to ona czerpała z tej „zabawy w udawanie” większą przyjemność niż z kimkolwiek innym. 

Taylor powiedziała: 

„ My Boy Only Breaks His Favorite Toys” to piosenka, którą napisałam sama, a która jest metaforą… bycia czyjąś ulubioną zabawką, dopóki ta osoba cię nie zniszczy i nie będzie chciała się już z tobą bawić, co jest… tym, jak wielu z nas jest w związkach, w których na początku jesteśmy bardzo cenieni przez drugą osobę, a potem nagle ona nas niszczy lub dewaluuje w swoim umyśle, a my wciąż trzymamy się: „Nie, nie, nie, powinieneś był zobaczyć ich, kiedy zobaczyli mnie po raz pierwszy. Wrócą do tego. Wrócą do tego”. Więc to jest trochę jak piosenka o zaprzeczeniu, naprawdę. Żebyś mógł żyć w tym świecie, gdzie wciąż jest nadzieja na toksyczny, zepsuty związek”.

Fani spekulują, że obiekt westchnień został zainspirowany przez Matty'ego Healy'ego lub Joe Alwyna. Ale co więcej, ta piosenka opisuje wewnętrzny zamęt Taylor w jej karierze. Wcześniej używała metafor i obrazów Barbie, aby opisać swoje życie (LWYMMD). Ale w tej piosence zastanawia się, co jej błyszczące plastikowe życie oznacza dla znalezienia miłości i sprawienia, by trwała. 

Centralna relacja w tekście jest toksyczna, a Taylor próbuje zrozumieć, dlaczego tak bardzo jej się to podobało, skoro złamało jej to serce. Czy to dlatego, że jej kochanek wyjął ją z opakowania Barbie i poznał prawdziwą Taylor? 

STROFA I

„Oh, here we go again / Oh, znów to samo”- narzeka w pierwszej zwrotce. Podobnie jak w poprzednim utworze „The Tortured Poets Department” główny obiekt westchnień odgrywa historię, którą już widziała. 

„The voices in his head,/ Głosy w jego głowie” – mówi, nawiązując do choroby psychicznej lub anioła i diabła na jego ramieniu – „Called the rain to end our days of wild./ Wezwały deszcz, aby zakończyć nasze dni szaleństwa”. Jest tak potężny, że potrafi przywołać burzę i deszcz. „Days of wild” to lato, kiedy to była beztroska zabawa. Ale teraz nadszedł deszcz i zostanie pozostawiona na zewnątrz, wystawiona na działanie żywiołów. On już jej nie ochroni. 

Taylor jest „The sickest army doll / Purchased at the mall,/ najbardziej chorą lalka z armii/ kupioną w centrum handlowym”, co stanowi główną metaforę. Porównuje się do lalki typu GI Joe, którą może się bawić, zginać i manipulować nią według własnej woli. 

„Sickest” może znaczyć „cool” lub „the best”, ale myślę, że w tym przypadku jest to aluzja do „You’re Losing Me” „my face was gray but you wouldn’t admit that we were sick.”/moja twarz była szara, ale nie chciałeś przyznać, że byliśmy chorzy”. Jest „chora” od momentu, gdy ją zgarnął z półki: zmaga się z czymś i nie jest idealna. Ale na razie jest błyszczącą nową zabawką, którą ceni, niezależnie od tego, czy jest „chora”, czy nie. 

„Army doll” może odnosić się do kilku różnych utworów. W You're Losing Me Taylor porównuje się do żołnierza walczącego w armii swojego kochanka. W „The Great War” bitwa  jest zewnętrzna, a kochankowie przechodzą od walki w tej samej drużynie do rozdzierania się nawzajem. Tak czy inaczej, miłość jest wyrachowanym polem bitwy, dlatego jest „lalką z armii”, a nie Barbie. 

„Kupione w centrum handlowym” może nawiązywać do „august” „meet me behind the mall,/ Spotkajmy się za centrum handlowym”, gdzie centrum handlowe symbolizuje ekscytujące, pełne emocji romantyczne eskapady. 

„Rivulets falls my plastic smile/Strużki spływają po moim plastikowym uśmiechu” widzi krople deszczu spadające na jej fałszywy uśmiech jak łzy. Wyczarował burzę i zostawił ją na deszczu, żeby zardzewiała. 

„But you should’ve seen him when he first got me,/Ale powinnaś go zobaczyć, kiedy mnie pierwszy raz dostał” – mówi Taylor do odbiorcy. Kiedy pierwszy raz wybrał ją z półki, był podekscytowany i zauroczony swoją „nową zabawką”. W tamtych dniach nigdy nie zostawiłby jej na deszczu. Ale te „dzikie dni” już minęły.

REFREN

„My boy only breaks his favorite toys/ Mój chłopiec niszczy tylko swoje ulubione zabawki” – mówi w refrenie. Jej „chłopiec”, któreggo infantylizuje i nawiązuje do jego dziecięcego temperamentu, niszczy wszystko, co kocha. Jak małe dziecko, wyrwie swoją nową lalkę z niedojrzałości. Ale jakie inne obrazy to przywołuje? Piotruś Pan, metafora, których używa w „cardigan” i „Peter”.

„I’m queen of sand castles he destroys/ Jestem królową zamków z piasku, które on niszczy” oznacza, że ​​jej „królestwo” jest bezwartościowe: może rozsypać się jak piasek. Początkowo było niestabilne, a zmienne pływy – przypływy i odpływy jego nastrojów – mogą je w jednej chwili porwać. 

Taylor zwykle posługuje się metaforami królestwa i baśni, aby opisać swoją karierę (patrz LWYMMD, New Romantics, The Archer, Castles Crumbling), ale tutaj odwołuje się do rodziny królewskiej, aby opisać swoją kruchą pozycję w tym związku. Może nadal być „King of my heart”,  ale król ma zmienną naturę i, podobnie jak Henryk VIII, może w każdej chwili skazać ją na śmierć.  Dlaczego ją niszczy? „Cause it fit too right, puzzle pieces in the dead of night. / Bo pasowało zbyt dobrze, elementy układanki w środku nocy”. Było zbyt idealne, więc musiał je przewrócić. 

„Kawałki puzzli w środku nocy” może być eufemizmem oznaczającym zgodność między. Ale „w środku nocy” może również oznaczać Midnights: jej 13 nieprzespanych nocy, wszystkie spowodowane przez niego. 

„I should've known it was a matter of time, oh, oh / Powinnam była wiedzieć, że to kwestia czasu” – strofuje samą siebie. Would’ve, Could’ve, Should’ve . . Piasek w klepsydrze się przesypywał, a gdy zegar wskazywał północ, ona zamieniała się z powrotem w Kopciuszka. 

STROFA II

„There was a litany of reasons why/ Była litania powodów”, zaczyna drugą zwrotkę, „We could’ve playеd for keeps this time.”/Tym razem mogliśmy grać na całego”. Litania to szczegółowa lista, ale to także długa modlitwa.

„Would’ve, Could’ve, Should’ve „ opisuje jej utratę wiary po rozstaniu. Dlatego „litania powodów”, może być również listą tego, jak ją zrujnuje „na zawsze”. Oni zawsze grają w grę i grali od samego początku. Była ustawiona na porażkę. 

„I know I’m just repeating mysеlf /Wiem, że się powtarzam” – mówi, naśladując mówiącą lalkę. Rozmyśla o tym, co poszło nie tak, raz po raz, i nie może przestać o tym mówić. 

„Put me back on my shelf / Odłóż mnie z powrotem na półkę” – namawia czytelnika.

„But first, pull the string / Ale najpierw pociągnij za sznurek” – mówi– „And I’ll tell you that he runs because he loves me. /a powiem ci, że on biegnie, bo mnie kocha”. Jeśli pociągniemy za sznurek jej gadającej lalki, może powtórzyć coś innego: „on mnie kocha”. 

Jak zrywanie stokrotki: „on mnie kocha, on mnie nie kocha”. Jednak, jak w klasycznym dziecięcym obrazku na placu zabaw, chłopcy drażnią i dręczą dziewczynę nie dlatego, że są niegrzeczni, ale dlatego, że ją lubią.

„Biegnie, bo mnie kocha” oznacza, że ​​miał dobre intencje, był po prostu zbyt niedojrzały, żeby pokazać je w jakikolwiek inny sposób. Mówi to satyrycznie: wie, że to wszystko bzdura. Ale jeśli są w dziecięcej grze, potrafi udawać niewinność i naiwność równie dobrze jak on. 

„Cause you should’ve seen him when he first saw me /Bo powinnaś go zobaczyć, kiedy on zobaczył mnie po raz pierwszy” – mówi, zmieniając „złapał mnie” na „zobaczył mnie”.

Podobnie jak w „Mastermind” „the first night that you saw me /pierwsza noc, kiedy mnie zobaczyłeś” wywołała reakcję łańcuchową emocjonalnego zamieszania i gry. To była idealna „Lavender Haze” . 

Refren powtarza pierwsze dwa wersy, a następnie zmienia „'cause it fit too right” na „'cause I knows too much”. Wiemy, że w Bejeweled , a ona znała jego wewnętrzne mechanizmy. Przypadkowo ją wpuścił, a potem się wystraszył. „Było niebezpieczeństwo w gorącu mojego dotyku” odnosi się także do Mastermind „dotyk dłoni zapalił lont”. Myśli, że iskry między nimi eksplodują, więc ucieka. 

„He saw forever / Widział wieczność”, mówi, „so he smashed it up /więc ją roztrzaskał”. Wiedział, że to może działać długoterminowo, ale go to przestraszyło. Jak małe dziecko roztrzaskał lalkę zamiast ją docenić. Ona jest złamana. 

„Once I fix me /Kiedy już się naprawię”, rozmyśla, „He’s gonna miss me /on będzie za mną tęsknił”. Kiedy naprawi szkody, które wyrządził, będzie chciał ją odzyskać. Tak? 

W Bejelewed tęskni za nim, ale bardziej tęskni za starą Taylor. Ten utwór również infantylizuje obiekt westchnień w kilku interesujących tematycznych paralelach, ale ta piosenka przyjmuje inny ton. Tutaj zakłada, że ​​to ona jest problemem. Wszystko sprowadza się do jej centralnej romantycznej tezy: „who could ever leave me, darling / but  who could stay?

Outro

„Just say when /Powiedz tylko kiedy”, mówi w outro, „I’d play again./ zagrałabym jeszcze raz”. Jest gotowa na kolejną grę: kiedykolwiek, gdziekolwiek. To nigdy nie wystarczy.

„He was my best friend down at the sandlot /Był moim najlepszym przyjacielem na placu zabaw” – mówi o ich związku. W „dzikich czasach”, zanim spadł deszcz, grali w swoją grę romansową tak szczęśliwie, jak dzieci grające w baseball. 

„I felt more when we played pretend /Czułam się bardziej, kiedy bawiliśmy się w udawanie”, mówi, „Than with all the Kens. /niż ze wszystkimi Kenami”. To nawiązanie do Hits Different,  gdzie mówi „I used to switch out these Kens, I’d just ghost / Kiedyś zamieniałam te Keny, po prostu znikałam”. Inni mężczyźni to „Kenowie”, a on jest dzieckiem, które „took me out of my box /wyciągnęło mnie z mojego pudełka”.  Jeśli jest lalką, a jej inni chłopcy też byli lalkami, to jedynym, który naprawdę sprawił, że poczuła się jak człowiek, był człowiek. Potrzeba kogoś, kto nie jest „zabawką”, aby wyciągnąć ją „z pudełka” i poznać prawdziwą ją.  Myślę, że jest tu głębsza metafora poziomów sławy i celebrytów. Być „poza swoim pudełkiem” to poznać prawdziwą Taylor, a nie gwiazdę popu Taylor.

Inne „lalki” – ludzie, którzy również gonią za sławą i rozgłosem – nie mogą tego zrobić, ponieważ żyją w świecie zabawek (celebrytów), a nie w realnym, ludzkim świecie. „Zabawkowy” świat Hollywood nadal bawi się w przebieranki, tęskniąc za większymi rezydencjami Barbie i różowymi samochodami sportowymi. Czasami musi żyć w tym świecie, ale w domu chce się od niego oddalić. Tylko człowiek spoza maszyny Hollywood może to zrobić. 

Ale kiedy ją poznał, zdjął jej opakowanie i rozebrał do jej wrodzonej natury, „Stole my tortured heart / Left all these broken parts /Ukradł me udręczone serce / Zostawił wszystkie te połamane części”. Wyjął ją z pudełka, bawił się nią, złamał jej serce, a następnie ją zniszczył. 

Jej serce mogło być „dręczone” przez niego, ale wydaje się, że kiedy ukradł jej serce, było już udręczone. Ona już była udręczoną poetka, błagającą, by poczuć się potrzebną i widzianą. 

Po tym, jak roztrzaskał ją na kawałki, „Told me I’m better off /powiedział mi, że jest mi lepiej”. Upiera się, że jest jej lepiej bez niego, „I’m not, I’m not /Ale nie jest mi lepiej” – mówi. 

„I’m not, I’m not” – protestuje jak równie kapryśne dziecko. Chce, żeby ją wyciągnął z pudełka jedyny człowiek, który kiedykolwiek to zrobił. Jasne, rozbił ją na kawałki, ale po raz pierwszy poczuła się dostrzeżona.   Ale co by się stało, gdyby znów „zagrali w udawanie”? Jej „boy would only break his favorite toy / jej chłopak znowu by tylko zepsuł swoją ulubioną zabawkę”. Ale czyż nie jest miło po prostu zostać wybranym? 

Ten utwór pokazuje Taylor w głębokim zaprzeczeniu. Nawet jeśli wróci do tego miejsca, gdzie jej „chłopak” wybiera ją z półki, oni wciąż tylko „grają w udawanie”.  Podobnie jak metaforyczny świat Barbie, który stworzyła, wszystko jest fantazją. Może zostać ponownie wybrana i poczuć się pożądana, ale nadal jest lalką, a on człowiekiem.  To właśnie jest głównym zmartwieniem Taylor w tekstach jej piosenek: że jej życie jest tak wielkie, tak błyszczące i w tak trudnym opakowaniu, że nikt nie będzie w stanie zostać, żeby ją rozpakować.  Miała ją – przez chwilę – i to dało jej nadzieję, że to potrwa.  Ale w jej świecie Barbie, nadal jest lalką Barbie. Może próbować wejść do świata ludzi, ale – jak się tu dowiedziała – rasa ludzka i świat Barbie nie zawsze dobrze ze sobą współgrają.  Potrzebny będzie albo bardzo szczególny typ Kena, albo bardzo szczególny typ człowieka, który zamieszka z nią w świecie Barbie. Jeśli spotka właściwą osobę, czy będzie mogła być jednocześnie błyszczącą zabawką na półce i rozebraną Barbie, która może wyjść ze swojego pudełka? Czy też zniszczy to jej niepewne plastikowe życie w obie strony? 

 

Buziaki, Paulina

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz

Pięknie dziękuję za każdy komentarz. Moje opinie są całkowicie subiektywne, więc jeśli nie zgadzasz się ze mną, jak najbardziej to szanuję.
Zapraszam na mój instagram @readingmylove ;)