„My Boy Only Breaks His
Favorite Toys” to głęboka, wielowarstwowa opowieść pełna metafor. W
tekście piosenki Taylor porównuje siebie do zabawki przypominającej Barbie, a
swojego byłego kochanka do kapryśnego dziecka, które złamało jej plastikowe
serce. Ale co tak naprawdę oznacza ta piosenka i co Taylor próbuje nam
powiedzieć o swoim świecie Barbie?
Tytuł: My Boy Only
Breaks His Favorite Toys
Źródło
: tekstowo.pl
Płyta
: TTPD (The Tortured Poets Department)
Utwór
numer 3
Słowa
: Taylor Swift
Kategoria
: Quill (pióro)
Sceneria: Zaprzeczenie
po rozstaniu.
Postacie: podmiot
liryczny (Taylor), ty liryczne (były kochanek, „on/jego”)
Nastrój: Smutny,
pełen konfliktów, zaprzeczający rzeczywistości.
Co się stało? : Zerwał
z nią.
Przesłanie: Czasami
życie w świecie fantazji jest łatwiejsze niż życie w rzeczywistości.
Utwór ten wykorzystuje
metafory z dzieciństwa, aby opisać centralną relację, w której Taylor jest
przedstawiona jako lalka-zabawka, a jej kochanek to dziecko, które bawi się
zbyt ostro. Grają w „grę” miłości, a Taylor ostatecznie przegrywa. Ubolewa,
że chociaż dla niego to była gra, to ona czerpała z tej „zabawy w udawanie”
większą przyjemność niż z kimkolwiek innym.
Taylor powiedziała:
„ My Boy Only Breaks His Favorite Toys” to piosenka, którą napisałam sama, a która jest metaforą… bycia czyjąś ulubioną zabawką, dopóki ta osoba cię nie zniszczy i nie będzie chciała się już z tobą bawić, co jest… tym, jak wielu z nas jest w związkach, w których na początku jesteśmy bardzo cenieni przez drugą osobę, a potem nagle ona nas niszczy lub dewaluuje w swoim umyśle, a my wciąż trzymamy się: „Nie, nie, nie, powinieneś był zobaczyć ich, kiedy zobaczyli mnie po raz pierwszy. Wrócą do tego. Wrócą do tego”. Więc to jest trochę jak piosenka o zaprzeczeniu, naprawdę. Żebyś mógł żyć w tym świecie, gdzie wciąż jest nadzieja na toksyczny, zepsuty związek”.
Fani spekulują, że obiekt
westchnień został zainspirowany przez Matty'ego Healy'ego lub Joe Alwyna. Ale
co więcej, ta piosenka opisuje wewnętrzny zamęt Taylor w jej karierze. Wcześniej
używała metafor i obrazów Barbie, aby opisać swoje życie (LWYMMD). Ale w tej
piosence zastanawia się, co jej błyszczące plastikowe życie oznacza dla
znalezienia miłości i sprawienia, by trwała.
Centralna relacja w tekście jest toksyczna, a Taylor próbuje zrozumieć, dlaczego tak bardzo jej się to podobało, skoro złamało jej to serce. Czy to dlatego, że jej kochanek wyjął ją z opakowania Barbie i poznał prawdziwą Taylor?
STROFA I
„Oh, here we go again / Oh,
znów to samo”- narzeka w pierwszej zwrotce. Podobnie jak w poprzednim utworze „The
Tortured Poets Department” główny obiekt westchnień odgrywa historię,
którą już widziała.
„The voices in his head,/
Głosy w jego głowie” – mówi, nawiązując do choroby psychicznej lub anioła i
diabła na jego ramieniu – „Called the rain to end our days of wild./ Wezwały
deszcz, aby zakończyć nasze dni szaleństwa”. Jest tak potężny, że potrafi
przywołać burzę i deszcz. „Days of wild” to lato, kiedy to była beztroska
zabawa. Ale teraz nadszedł deszcz i zostanie pozostawiona na zewnątrz,
wystawiona na działanie żywiołów. On już jej nie ochroni.
Taylor jest „The sickest
army doll / Purchased at the mall,/ najbardziej chorą lalka z armii/ kupioną w
centrum handlowym”, co stanowi główną metaforę. Porównuje się do lalki typu GI
Joe, którą może się bawić, zginać i manipulować nią według własnej woli.
„Sickest” może znaczyć
„cool” lub „the best”, ale myślę, że w tym przypadku jest to aluzja do „You’re Losing
Me” „my face was gray but you wouldn’t admit that we were sick.”/moja twarz
była szara, ale nie chciałeś przyznać, że byliśmy chorzy”. Jest „chora” od
momentu, gdy ją zgarnął z półki: zmaga się z czymś i nie jest idealna. Ale na
razie jest błyszczącą nową zabawką, którą ceni, niezależnie od tego, czy jest
„chora”, czy nie.
„Army doll” może odnosić
się do kilku różnych utworów. W You're Losing Me Taylor
porównuje się do żołnierza walczącego w armii swojego kochanka. W „The Great
War” bitwa jest zewnętrzna, a kochankowie przechodzą od walki w tej samej
drużynie do rozdzierania się nawzajem. Tak czy inaczej, miłość jest
wyrachowanym polem bitwy, dlatego jest „lalką z armii”, a nie Barbie.
„Kupione w centrum
handlowym” może nawiązywać do „august” „meet me behind the mall,/ Spotkajmy
się za centrum handlowym”, gdzie centrum handlowe symbolizuje ekscytujące,
pełne emocji romantyczne eskapady.
„Rivulets falls my
plastic smile/Strużki spływają po moim plastikowym uśmiechu” widzi krople
deszczu spadające na jej fałszywy uśmiech jak łzy. Wyczarował burzę i zostawił
ją na deszczu, żeby zardzewiała.
„But you should’ve seen him when he first got me,/Ale powinnaś go zobaczyć, kiedy mnie pierwszy raz dostał” – mówi Taylor do odbiorcy. Kiedy pierwszy raz wybrał ją z półki, był podekscytowany i zauroczony swoją „nową zabawką”. W tamtych dniach nigdy nie zostawiłby jej na deszczu. Ale te „dzikie dni” już minęły.
REFREN
„My boy only breaks his
favorite toys/ Mój chłopiec niszczy tylko swoje ulubione zabawki” – mówi w
refrenie. Jej „chłopiec”, któreggo infantylizuje i nawiązuje do jego
dziecięcego temperamentu, niszczy wszystko, co kocha. Jak małe dziecko, wyrwie
swoją nową lalkę z niedojrzałości. Ale jakie inne obrazy to przywołuje? Piotruś
Pan, metafora, których używa w „cardigan” i „Peter”.
„I’m queen of sand
castles he destroys/ Jestem królową zamków z piasku, które on niszczy” oznacza,
że jej „królestwo” jest bezwartościowe: może rozsypać się jak piasek.
Początkowo było niestabilne, a zmienne pływy – przypływy i odpływy jego
nastrojów – mogą je w jednej chwili porwać.
Taylor zwykle posługuje
się metaforami królestwa i baśni, aby opisać swoją karierę (patrz LWYMMD, New
Romantics, The Archer, Castles Crumbling), ale tutaj odwołuje się do rodziny
królewskiej, aby opisać swoją kruchą pozycję w tym związku. Może nadal być „King
of my heart”, ale król ma zmienną naturę i, podobnie jak Henryk VIII,
może w każdej chwili skazać ją na śmierć. Dlaczego ją niszczy? „Cause it
fit too right, puzzle pieces in the dead of night. / Bo pasowało zbyt dobrze,
elementy układanki w środku nocy”. Było zbyt idealne, więc musiał je
przewrócić.
„Kawałki puzzli w środku
nocy” może być eufemizmem oznaczającym zgodność między. Ale „w środku nocy”
może również oznaczać Midnights: jej 13 nieprzespanych nocy, wszystkie
spowodowane przez niego.
„I should've known it was a matter of time, oh, oh / Powinnam była wiedzieć, że to kwestia czasu” – strofuje samą siebie. Would’ve, Could’ve, Should’ve . . Piasek w klepsydrze się przesypywał, a gdy zegar wskazywał północ, ona zamieniała się z powrotem w Kopciuszka.
STROFA II
„There was a litany of
reasons why/ Była litania powodów”, zaczyna drugą zwrotkę, „We could’ve playеd
for keeps this time.”/Tym razem mogliśmy grać na całego”. Litania to
szczegółowa lista, ale to także długa modlitwa.
„Would’ve, Could’ve,
Should’ve „ opisuje jej utratę wiary po rozstaniu. Dlatego „litania
powodów”, może być również listą tego, jak ją zrujnuje „na zawsze”. Oni zawsze
grają w grę i grali od samego początku. Była ustawiona na porażkę.
„I know I’m just
repeating mysеlf /Wiem, że się powtarzam” – mówi, naśladując mówiącą lalkę.
Rozmyśla o tym, co poszło nie tak, raz po raz, i nie może przestać o tym
mówić.
„Put me back on my shelf /
Odłóż mnie z powrotem na półkę” – namawia czytelnika.
„But first, pull the
string / Ale najpierw pociągnij za sznurek” – mówi– „And I’ll tell you that he
runs because he loves me. /a powiem ci, że on biegnie, bo mnie kocha”. Jeśli
pociągniemy za sznurek jej gadającej lalki, może powtórzyć coś innego: „on mnie
kocha”.
Jak zrywanie stokrotki:
„on mnie kocha, on mnie nie kocha”. Jednak, jak w klasycznym dziecięcym obrazku
na placu zabaw, chłopcy drażnią i dręczą dziewczynę nie dlatego, że są niegrzeczni,
ale dlatego, że ją lubią.
„Biegnie, bo mnie kocha”
oznacza, że miał dobre intencje, był po prostu zbyt niedojrzały, żeby pokazać
je w jakikolwiek inny sposób. Mówi to satyrycznie: wie, że to wszystko bzdura.
Ale jeśli są w dziecięcej grze, potrafi udawać niewinność i naiwność równie
dobrze jak on.
„Cause you should’ve seen
him when he first saw me /Bo powinnaś go zobaczyć, kiedy on zobaczył mnie po
raz pierwszy” – mówi, zmieniając „złapał mnie” na „zobaczył mnie”.
Podobnie jak w „Mastermind” „the first night that you saw me /pierwsza noc, kiedy mnie zobaczyłeś” wywołała reakcję łańcuchową emocjonalnego zamieszania i gry. To była idealna „Lavender Haze” .
Refren powtarza pierwsze
dwa wersy, a następnie zmienia „'cause it fit too right” na „'cause I knows too
much”. Wiemy, że w Bejeweled , a ona znała jego wewnętrzne mechanizmy.
Przypadkowo ją wpuścił, a potem się wystraszył. „Było niebezpieczeństwo w
gorącu mojego dotyku” odnosi się także do Mastermind „dotyk dłoni zapalił
lont”. Myśli, że iskry między nimi eksplodują, więc ucieka.
„He saw forever / Widział
wieczność”, mówi, „so he smashed it up /więc ją roztrzaskał”. Wiedział, że to
może działać długoterminowo, ale go to przestraszyło. Jak małe dziecko
roztrzaskał lalkę zamiast ją docenić. Ona jest złamana.
„Once I fix me /Kiedy już
się naprawię”, rozmyśla, „He’s gonna miss me /on będzie za mną tęsknił”. Kiedy
naprawi szkody, które wyrządził, będzie chciał ją odzyskać. Tak?
W Bejelewed tęskni za nim, ale bardziej tęskni za starą Taylor. Ten utwór również infantylizuje obiekt westchnień w kilku interesujących tematycznych paralelach, ale ta piosenka przyjmuje inny ton. Tutaj zakłada, że to ona jest problemem. Wszystko sprowadza się do jej centralnej romantycznej tezy: „who could ever leave me, darling / but who could stay?
Outro
„Just say when /Powiedz
tylko kiedy”, mówi w outro, „I’d play again./ zagrałabym jeszcze raz”. Jest
gotowa na kolejną grę: kiedykolwiek, gdziekolwiek. To nigdy nie wystarczy.
„He was my best friend
down at the sandlot /Był moim najlepszym przyjacielem na placu zabaw” – mówi o
ich związku. W „dzikich czasach”, zanim spadł deszcz, grali w swoją grę
romansową tak szczęśliwie, jak dzieci grające w baseball.
„I felt more when we
played pretend /Czułam się bardziej, kiedy bawiliśmy się w udawanie”, mówi, „Than
with all the Kens. /niż ze wszystkimi Kenami”. To nawiązanie do Hits Different,
gdzie mówi „I used to switch out these Kens, I’d just ghost / Kiedyś
zamieniałam te Keny, po prostu znikałam”. Inni mężczyźni to „Kenowie”, a on
jest dzieckiem, które „took me out of my box /wyciągnęło mnie z mojego
pudełka”. Jeśli jest lalką, a jej inni chłopcy też byli lalkami, to
jedynym, który naprawdę sprawił, że poczuła się jak człowiek, był człowiek.
Potrzeba kogoś, kto nie jest „zabawką”, aby wyciągnąć ją „z pudełka” i poznać
prawdziwą ją. Myślę, że jest tu głębsza metafora poziomów sławy i
celebrytów. Być „poza swoim pudełkiem” to poznać prawdziwą Taylor, a nie
gwiazdę popu Taylor.
Inne „lalki” – ludzie,
którzy również gonią za sławą i rozgłosem – nie mogą tego zrobić, ponieważ żyją
w świecie zabawek (celebrytów), a nie w realnym, ludzkim świecie. „Zabawkowy”
świat Hollywood nadal bawi się w przebieranki, tęskniąc za większymi
rezydencjami Barbie i różowymi samochodami sportowymi. Czasami musi żyć w tym
świecie, ale w domu chce się od niego oddalić. Tylko człowiek spoza maszyny
Hollywood może to zrobić.
Ale kiedy ją poznał,
zdjął jej opakowanie i rozebrał do jej wrodzonej natury, „Stole my tortured
heart / Left all these broken parts /Ukradł me udręczone serce / Zostawił
wszystkie te połamane części”. Wyjął ją z pudełka, bawił się nią, złamał jej
serce, a następnie ją zniszczył.
Jej serce mogło być „dręczone”
przez niego, ale wydaje się, że kiedy ukradł jej serce, było już udręczone. Ona
już była udręczoną poetka, błagającą, by poczuć się potrzebną i widzianą.
Po tym, jak roztrzaskał
ją na kawałki, „Told me I’m better off /powiedział mi, że jest mi lepiej”.
Upiera się, że jest jej lepiej bez niego, „I’m not, I’m not /Ale nie jest mi
lepiej” – mówi.
„I’m not, I’m not” – protestuje jak równie kapryśne dziecko. Chce, żeby ją wyciągnął z pudełka jedyny człowiek, który kiedykolwiek to zrobił. Jasne, rozbił ją na kawałki, ale po raz pierwszy poczuła się dostrzeżona. Ale co by się stało, gdyby znów „zagrali w udawanie”? Jej „boy would only break his favorite toy / jej chłopak znowu by tylko zepsuł swoją ulubioną zabawkę”. Ale czyż nie jest miło po prostu zostać wybranym?
Ten utwór pokazuje Taylor
w głębokim zaprzeczeniu. Nawet jeśli wróci do tego miejsca, gdzie jej „chłopak”
wybiera ją z półki, oni wciąż tylko „grają w udawanie”. Podobnie jak
metaforyczny świat Barbie, który stworzyła, wszystko jest fantazją. Może zostać
ponownie wybrana i poczuć się pożądana, ale nadal jest lalką, a on
człowiekiem. To właśnie jest głównym zmartwieniem Taylor w tekstach jej
piosenek: że jej życie jest tak wielkie, tak błyszczące i w tak trudnym
opakowaniu, że nikt nie będzie w stanie zostać, żeby ją rozpakować. Miała
ją – przez chwilę – i to dało jej nadzieję, że to potrwa. Ale w jej
świecie Barbie, nadal jest lalką Barbie. Może próbować wejść do świata ludzi,
ale – jak się tu dowiedziała – rasa ludzka i świat Barbie nie zawsze dobrze ze
sobą współgrają. Potrzebny będzie albo bardzo szczególny typ Kena, albo
bardzo szczególny typ człowieka, który zamieszka z nią w świecie Barbie. Jeśli
spotka właściwą osobę, czy będzie mogła być jednocześnie błyszczącą
zabawką na półce i rozebraną Barbie, która może wyjść ze
swojego pudełka? Czy też zniszczy to jej niepewne plastikowe życie w obie
strony?
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz
Pięknie dziękuję za każdy komentarz. Moje opinie są całkowicie subiektywne, więc jeśli nie zgadzasz się ze mną, jak najbardziej to szanuję.
Zapraszam na mój instagram @readingmylove ;)